Cos’è un traduttore

La formazione prevede una formazione superiore. In Svizzera i traduttori e gli interpreti delle scuole di Zurigo (ex DOZ, attuale ZHW, Zürcher Hochschule Winterthur) e Ginevra (ETI) sono gli unici ad avere una formazione di alto livello con un diploma riconosciuto sia in Svizzera che all’estero. I requisiti per poter accedere a queste scuole sono oltre la conoscenza ottimale della madrelingua anche la conoscenza di almeno due lingue straniere.Si traduce SEMPRE da una lingua straniera NELLA propria madrelingua e mai al contrario.Nel caso in cui decideste di richiedere un’offerta è necessario comunicare sia la lingua di partenza che quella di arrivo, quest’ultima dovrà essere la lingua madre del traduttore. Naturalmente è possibile anche fare traduzioni in più lingue come ad esempio, foglietti illustrativi, istruzioni, sottotitoli di film o siti internet.Traduttori (e interpreti) non sono enciclopiedie viventi. Se oltre al testo da tradurre riuscite a fornire anche del materiale aggiuntivo (volantini, lista di vocacoli, foglietti informativi, documentazione di vario genere) rispettivamente un nominativo di una persona di contatto, i traduttori ve ne saranno enormemente grati poichè sarà in grado di accedere più velocmente alla terminologia specifica.

ATTENZIONE: Anche in questo lavoro ci sono le pecore nere!

Un traduttore professionista lo potete riconoscere dal fatto che:

  • di principio traduce unicamente nella sua lingua madre (e non offre ogni tipo di combinazione linguistica)
  • in caso di dubbio pone domande
  • le tariffe applicate rispettano più o meno quelle del mercato svizzero (una riga di 55 battute costa tra 3 e 4 franchi)
  • rinuncia a traduzioni con volumi troppo elevati (es. più di 7 pagine al giorno)
  • consegna le traduzioni puntualmente.

 

Perché affidarsi a un professionista?

  • Perché ha una formazione specifica.
    La traduzione non è una sostituzione meccanica di parole 1:1. Tradurre è un processo complesso, in cui si estraggono i concetti dalla lingua di partenza e li si riformulano nella lingua di arrivo come se il testo fosse stato pensato direttamente in essa.
    Per fare ciò, il traduttore tiene conto di vari aspetti:  il destinatario, le intenzioni dell’autore e/o del committente, tutte le sfumature del testo di partenza, eventuali differenze culturali.
    Tradurre è un’arte, un lavoro di limatura che garantisce di mantenere la massima efficacia comunicativa del testo di partenza in lingue e culture di arrivo diverse.

  • Un traduttore ha una conoscenza approfondita delle lingue con cui lavora e si specializza in pochi settori in modo da padroneggiarne l’argomento e la terminologia tecnica, ed è in grado di effettuare ricerche terminologiche, ove necessario, sapendo selezionare rapidamente le fonti più affidabili.
    Un traduttore improvvisato non terrà conto di questi aspetti, e  un programma di traduzione automatica, per quanto  raffinato, non possiede queste capacità di valutazione.

  • Affidarsi a un traduttore professionale non è un costo, è un investimento.
    Una buona traduzione è un biglietto da visita. Trascurarne la qualità  rende la vostra comunicazione meno efficace e non farà una buona impressione sui potenziali clienti.

 

Perché rivolgersi a un  freelance?

Rispetto alle agenzie un libero professionista offre:
– il vantaggio di un interlocutore unico con cui avrete un contatto diretto dal preventivo alla consegna finale, e che nel tempo può diventare un punto di riferimento per la vostra attività, come un collaboratore che lavora dietro le quinte;
– in caso di progetti corposi il lavoro non sarà suddiviso tra più persone, assicurando riservatezza nonché coerenza stilistica e terminologica;
– un prezzo più competitivo, non avendo costi di gestione fissi.

 

Tipici incarichi di traduzione hanno per oggetto siti internet, dialoghi per il doppiaggio di un film e sottotitoli, software, documenti, contratti, manuali tecnici e traduzioni specialistiche, documentazione di convegni, opere letterarie, ecc. In ogni caso, non ci si dovrebbe neppure accorgere che si tratta di una traduzione!