SERVIZI

La traduzione non è un costo, è un investimento. Consente di raggiungere un pubblico più ampio, nuovi mercati per internazionalizzare la propria attività, più clienti a cui vendere prodotti e servizi.

Avete investito nella grafica del sito web e dei materiali pubblicitari (come brochure e cataloghi) per la vostra attività. Magari vi siete affidati a esperti di videomaking per i video aziendali, a professionisti che hanno scritto i contenuti, realizzato il packaging dei vostri prodotti o curato servizi fotografici.

Allora perché trascurare la traduzione? Tradurre i contenuti nella lingua dei vostri clienti è una marcia in più. Del resto il 75% degli utenti preferisce navigare su un sito nella propria lingua madre. Pensate all’effetto di un testo tradotto con Google Translate: quante risate, vero? Immagino che non vogliate produrre questa impressione su chi vi legge e fare una figuraccia.

 

TRADUZIONE

Traduco assicurando una perfetta coesione tra il testo di partenza e il testo di arrivo attraverso il passaggio da una lingua all’altra.

Non è un processo meccanico che prevede la semplice sostituzione di parole: bisogna considerare innanzitutto il significato e il pubblico a cui è destinato il testo. Ad esempio, come tradurre “you” o “vous”? È preferibile “tu”, “voi” o “Lei” in italiano? Dipende da fattori come il contesto e la persona a cui vi rivolgete.

Prima di consegnare il progetto tradotto, lo rileggo numerose volte in modo scrupoloso affinché risulti impeccabile.

 

REVISIONE

La revisione consiste nel confrontare la traduzione con il testo originale per correggere errori di traduzione, omissioni e informazioni aggiuntive, così come errori ortotipografici nel testo tradotto.

 

CORREZIONE

La correzione, invece, è monolingue. Questo vuol dire che se il testo da correggere è una traduzione, non lo si confronterà con l’originale. Si correggeranno errori ortotipografici, grammaticali e di stile.

 

EDITING

Hai scritto una presentazione aziendale, una brochure, contenuti per il tuo sito web. Anche se il testo è in italiano, avete alcuni dubbi che riguardano lo stile, la punteggiatura, la formattazione, la sintassi e vorreste migliorare questi aspetti.

Affidatemi il vostro testo e lo controllerò nel dettaglio, correggendo l’ortografia e gli errori di battitura che possono compromettere la leggibilità.

 

LOCALIZZAZIONE

La localizzazione consiste nell’adattamento di un testo, un prodotto o un sito web a un’altra cultura. Occorre trasferire anche le sottili sfumature culturali, adattandole alla cultura di arrivo affinché il testo non sembri una traduzione.

La localizzazione riguarda elementi come le espressioni idiomatiche, le unità di misura, le valute, nonché la struttura stessa di un sito. Per le traduzioni dedicate ad un pubblico ticinese sarà necessario valutare eventuali elvetismi.

Per localizzare un sito web per un mercato estero, intervengo non solo sul testo, ma anche su ciò che migliora il suo posizionamento sui motori di ricerca.

 

SITO WEB MULTILINGUA

Desidera un sito web del tutto nuovo, dal design moderno e responsive (che si adatta a tutti i dispositivi)? O ha già un sito realizzato con WordPress e vorrebbe farlo tradurre in altre lingue? Allora sono la persona che stava cercando!

Se già ha un sito web, non sarà necessario scambiare un gran numero di documenti per e-mail. Basterà darmi accesso in questione di secondi e il suo sito web sarà presto disponibile in varie lingue. Semplicissimo, non crede?