ATTENZIONE: Anche in questo lavoro ci sono le pecore nere!
Un traduttore professionista lo potete riconoscere dal fatto che:
- di principio traduce unicamente nella sua lingua madre (e non offre ogni tipo di combinazione linguistica)
- in caso di dubbio pone domande
- le tariffe applicate rispettano più o meno quelle del mercato svizzero (una riga di 55 battute costa tra 3 e 4 franchi)
- rinuncia a traduzioni con volumi troppo elevati (es. più di 7 pagine al giorno)
- consegna le traduzioni puntualmente.
Perché affidarsi a un professionista?
-
Perché ha una formazione specifica.
La traduzione non è una sostituzione meccanica di parole 1:1. Tradurre è un processo complesso, in cui si estraggono i concetti dalla lingua di partenza e li si riformulano nella lingua di arrivo come se il testo fosse stato pensato direttamente in essa.
Per fare ciò, il traduttore tiene conto di vari aspetti: il destinatario, le intenzioni dell’autore e/o del committente, tutte le sfumature del testo di partenza, eventuali differenze culturali.
Tradurre è un’arte, un lavoro di limatura che garantisce di mantenere la massima efficacia comunicativa del testo di partenza in lingue e culture di arrivo diverse. -
Un traduttore ha una conoscenza approfondita delle lingue con cui lavora e si specializza in pochi settori in modo da padroneggiarne l’argomento e la terminologia tecnica, ed è in grado di effettuare ricerche terminologiche, ove necessario, sapendo selezionare rapidamente le fonti più affidabili.
Un traduttore improvvisato non terrà conto di questi aspetti, e un programma di traduzione automatica, per quanto raffinato, non possiede queste capacità di valutazione. -
Affidarsi a un traduttore professionale non è un costo, è un investimento.
Una buona traduzione è un biglietto da visita. Trascurarne la qualità rende la vostra comunicazione meno efficace e non farà una buona impressione sui potenziali clienti.
Perché rivolgersi a un freelance?
Rispetto alle agenzie un libero professionista offre:
– il vantaggio di un interlocutore unico con cui avrete un contatto diretto dal preventivo alla consegna finale, e che nel tempo può diventare un punto di riferimento per la vostra attività, come un collaboratore che lavora dietro le quinte;
– in caso di progetti corposi il lavoro non sarà suddiviso tra più persone, assicurando riservatezza nonché coerenza stilistica e terminologica;
– un prezzo più competitivo, non avendo costi di gestione fissi.
Tipici incarichi di traduzione hanno per oggetto siti internet, dialoghi per il doppiaggio di un film e sottotitoli, software, documenti, contratti, manuali tecnici e traduzioni specialistiche, documentazione di convegni, opere letterarie, ecc. In ogni caso, non ci si dovrebbe neppure accorgere che si tratta di una traduzione!